Archieven

 

Uw zoekacties: De Olijftak, 1871; p. 44

De Olijftak

beacon
1  records
 
 
Erfgoedstuk
Tijdschriftpagina
De Olijftak, 1871; p. 44
Naam tijdschrift:
De Olijftak
Pagina:
44
Datum:
1871
Jaargang:
1871
Is onderdeel van:
4
DE O L IJ F T A K .
plaats gevonden , en verder-op zijn de overblijfselen van mijn paard onder hen begraven . De stroom van dertig jaren en meer met al zijne aanslibbingen heeft hen over-spoeld ( overspoeld ) en bijkans geheel bedolven . Wie weet , misschien zullen de geologen in later tijd zich het hoofd breken om hun bestaan onder de mastodonten en andere uitge-storven ( uitgestorven ) diersoorten te rangschikken ! Ik zal u vertellen hoe ' t gebeurde en hoe ik er ter nauwernood aan ont-snapte ( ontsnapte ) om ook , evenals mijn paard , te worden begraven . a Ik was toen nog een knaap van zestien of zeventien jaar , en eerst kort te voren bij mijn oom komen inwonen , die een koopman te Monte-Video was . Hij was ' t die het landgoed kocht waarop ik nog woon , en daar hij een weduwnaar was zonder kinderen , liet hij mij uit Schot-land ( Schotland ) tot zich komen . Ik had nog nauwelijks een jaar bij hem gewoond , toen de gebeurtenis plaats greep die ik u wilde verhalen .
// Hij had zich uit de zaken teruggetrokken , en had reeds een begin gemaakt met de zaak , die ik sedert op zoo uitgebreide schaal heb voortgezet . — Hij had name-lijk ( namelijk ) een aantal schapen aangekocht en ingevoerd , toen
over te brengen , die aan deze rivier gelegen was . Ik was juist daarmede bezig , en ik had een jonsrenbij me , de zoon van een onzer // guachos // ( 1 ) die ons ook op onze eerste dagreis had vergezeld ; hij had ons toen echter verlaten om voor ' t een of ander terug te rijden , en had ons beloofd den volgenden morgen terug te komen , toen wij ongeveer een paar mijlen met de kudde waren voortgetrokken , die zoowat acht honderd stuks telde ; maar het waren uitgezochte schapen , en daaronder ook die , welke met zooveel moeite en kosten waren ingevoerd . // Ik had gedurende de eerste helft van den nacht op-gepast ( opgepast ) , en de jongen was opgestaan om mijn plaats in te nemen . Het was een prachtige maneschijn , dat herinner ik mij nog , en bijna zoo licht als b\j dag , toen ik eens-klaps ( eensklaps ) gewekt werd door de stem van Jago , mijn reis-makker ( reismakker ) . Hij was naar de paarden gesneld , die wij aan hunnen toom hadden vastgehecht , voor ' t geval dat zij soms spoedig gereed moesten zijn . De schapen lagen gerust langs eene helling bij elkander ; en toen ik zag dat zij stil lagen te slapen en er niet de minste onraad was , vroe °- ik Jago gemelijk waarom hij mij in mijn nachtrust
Haast u , Don Carlo ! Wat gaat gij nu beginnen ?//» // Ik ging de schapen wekken , om ze voor ons uit te drij-ven ( drijven ) ; maar de jongen beweerde dat dit ons eigen verderf zou ten gevolge hebben , en ' t buitendien toch niets zou baten , ir a a De rivier is vijf mijlen van hier , en de kudde zal worden ingehaald vóór dat wij één derde van dien afstand hebbeu afgelegd ; en wij zelf zullen daar niet veilig zijn , zoo wij niet een zekere plek bereiken , en die ligt nog verder . Kom onmiddellijk mede , zoo gij uw leven lief hebt !// //
// Maar ik was vast besloten de kudde van mijn oom , waarop hij zoo gesteld was ; niet prijs te geven , zonder ten minste eene poging aan te wenden tot hare redding . Om de waarheid te zeggen , zag ik het groote gevaar van onzen toestand nog niet in . Als ik maar eenmaal op mijn paard zat , dacht ik , was ik veilig , en kon ik op ' t laatste oogenblik mijn leven redden door eenvoudig in allerijl weg te draven . Ik wist niet dat het donderende geluid dat van oogenblik tot oogenblik sterker werd , en waar boven zich nu het schorre geloei van een ontelbaar aantal dol geworden beesten verhief , voortkwam van een
EENE RUSSISCHE PLEISTERPLAATS ( Zie blz . 5 ).
de droogte — door het volk hier ter onderscheiding van de andere minder langdurige , u el gran seco " genaamd , het land bezocht . Al de kleinere rivieren waren of op-gedroogd ( opgedroogd ) , óf zoo zout geworden dat zij niet bruikbaar waren — gij weet toch dat de grond in al deze streken voornamelijk aan de zuidzijde van La Plata , doortrokken is met zilte stoffen — en de grootere rivieren waren vreeselijk geslonken . Bijkans de geheele achterstreek was verlaten , en iedereen trachtte iets van zijne have te red-den ( redden ) , door naar de voornaamste stroomen te trekken , waar hier en daar nog eenig weiland te vinden was . Wij waren er beter aan toe dan de anderen , daar wij ons op een // ruicon " bevonden , — dat is , eene plaats gelegen dicht bij eene kromming van de rivier , terwijl een diep gezakt water , dat door het andere gedeelte liep , het bijna tot , een eiland maakte , en wij voorkwamen door onophoudelijke zorg en waakzaamheid dat wij niet over-rompeld ( overrompeld ) werden door het uitgehongerde vee , dat hierin troepen van duizenden uit alle deeien rondzwierf .
// De weinige schapen die wij toen hadden werden onderhouden op de plaats waar wij van nacht zullen slapen ; maar toen hei voedsel daar begon te ontbreken , zagen wij uis g.noalz.akt ze naar ons hoofd-verblijf
had gestoord . Hij legde mij den teugel van het paard in de j hand , en zei alleen : // Luister !/' waarop hij zich haastte I de verschillende bestanddeelen van onze uitrusting bij | elkander te zoeken en in orde te brengen , waaronder ook het bed waarop de guacho slaapt . En nu merkte ik ook inderdaad dat de paarden zeer onrustig waren , en op den nachtwind drong er een geluid tot mijnoor door , dat mij , toen Jago mij er de oorzaak van uitlegde , deed opspringen om hem te helpen in het gereed maken tot een onverwijlde vlucht . Het was een rollend , donderend , hoewel nog ver verwijderd geluid , hetwelk mijn medgezel zcide voort te komen van een ontelbare menigte wild vee , dat , razend geworden door gebrek aan drinkwater , uit het verzengde dorre binnenland naar de rivier kwam voort-hollen ( voorthollen ) .
// // Er moet een groote menigte zijn — wel verscheidene duizenden ! Vader zeide mij reeds dat hij heenging om op zijn hoede te zijn , want de oude guachos hebben reeds verwacht en voorspeld dat zoo iets gebeuren moest .
»
( 1 ) Letterlijk // landlieden ,// de mannen die belast zijn met de zorg voor de kudden in de republiek van La Plata . In Chili heeten zij « guasos ,// en daar zijn zij zoowel landbouwers als veehoeders .
troep buffels , waarvan de voorste gelederen de geheele breedte van de groote bocht der rivier besloegen , en dat de woedende zwerm zich mijlen ver rechts en links van ons uitstrekte , zoodat zij ons insloot en ons geen andere uitweg overbleef dan naar de rivier te vluchten . Ik poogde de schapen tot loopen aan te zetten , maar met de bekende domheid van hun ras , hun echte//scha-perigheid ( echte//scha-perigheid ) ,// namen zij mijne pogingen zeer kwalijk op , en wilden zij zich in ' t minste niet haasten . Zoodoende gingen verscheidene kostbare minuten verloren , gedu-rende ( gedurende ) welken tijd Jago , die anders bijna nooit een woord sprak , driftig uitvoer tegen mijn dwaasheid , en mij eindelijk dreigde dat hij alleen zijn heil in de vlucht zoe-ken ( zoeken ) zou . ' t Geluid van den naderenden troep werd op dat oogenblik zoo duidelijk , dat ik het raadzaam achtte te doen wat hij verlangde , en wij togen in allerijl voort , de schapen aan hun lot overlatende .
// Voor dat wij nog een half uur hadden afgelegd , zagen wij een man te paard schuins in de richting van de naderende beesten aankomen , ' t Was Jago's vader , die ons kwam opzoeken , want hij had van den inval van eenige afgedwaalde gedeelten van het wilde vee gehoord , en was vertrokken om ons onmiddellijk op te
Voorbeeld : Klik op de tekst voor meer